Petőfi Sándor Kína egyik legismertebb külföldi költője
Petőfi az egyik legismertebb külföldi költő Kínában, költészete középiskolai tananyag. Most szobrot is kapott.
Petőfi Sándor első, Kínában álló szobrát avatta fel szerdán Pekingben Medgyessy Péter miniszterelnök és Szun Csia-cseng (Sun Jiazhen) kínai kulturális miniszter a Lu Hszün irodalmi múzeumban.
A múzeum kertjében álló mellszobor – Vígh Tamás szobrászművész alkotása – leleplezése után a magyar kormányfő megtekintette a múzeum magyar vonatkozású tárlóit -, köztük a kínai Petőfi-fordításokat és -ábrázolásokat -, majd találkozott neves kulturális és Magyarországgal szoros kapcsolatokat ápoló kínai személyiségekkel, köztük Hszing Van-senggel (Xing Wansheng), Petőfi kínai fordítójával.
Petőfi középiskolás tananyag Kínában
Az agg műfordító, aki az 1950-es években Magyarországon tanult, egész életét a magyar irodalom kínai megismertetésének szentelte. Petőfi hat keménykötésű kötetben, összesen 2628 oldalon kiadott teljes életműve 1998-ban jelent meg Kínában, ezzel az ázsiai ország lett a világon az első hely, ahol a magyar szabadságharc költőjének összes művét lefordították.
Medgyessy egy magyar nyelvű, 1909-es kiadású Petőfi-kötettel ajándékozta meg az író-műfordítót, aki Arany János Toldi estéje című művének kínai kiadásával, valamint Petőfi összes műveinek kínai kiadásával viszonozta a gesztust.
A magyar költő műveit kínaiul összesen 42 kiadásban, mintegy 250 ezer példányban adták ki. Külön megjelentették a János vitézt és Az apostolt is. Petőfi Sándor költészete Kínában középiskolai tananyag. A poétát a világirodalom nagyjai között, Heine, Puskin, Shelley és a kor többi költő-óriása mellett tartják számon. A mai fiatal és a középkorú nemzedék tagjai körében alig akad olyan, akik ne ismerné Szabadság, szerelem című versét.
Jól illeszkedett a kínai forradalmi politikába
Petőfi kínai megismertetésének úttörője Lu Hszün, a XX. századi kínai irodalom megújulásának vezetője volt. Szobra, amelyet magyarországi látogatása során Csiang Cö-min korábbi kínai elnök avatott fel 1995-ben, ott áll Petőfi Sándor kiskőrösi emlékmúzeumában.
Az irodalmár egy 1907-ben megjelent művében elemezte a Nemzeti dalt, a Szabadság, szerelem c. verset, valamint részleteket közölt e művekből. Lu Hszün később a János vitézt is feldolgozta a feudális társadalmi rend kritikájának jegyében.
Petőfi első költeménye, amelyről teljes kínai fordítás készült, a Nemzeti dal, amelyet Mao Tun (Mao Dun), a híres műfordító ültetett át kínai nyelvre 1921-ben. A költő azonban akkor vált igazán ismertté a kínai értelmiség körében, amikor Lu Hszün Petőfi-elemzései 1932-ben megjelentek egy országos irodalmi folyóiratban.
Petőfi egyben az egyik legismertebb külföldi költő Kínában. Népszerűségének fő oka, hogy a költő forradalmi témájú versei jól illeszkedtek az 1920-30-as évek félfeudális Kínáját modernizálni akaró fiatal értelmiségiek törekvéseibe, gondolat- és érzelemvilágába. A népköztársaság kikiáltása után Petőfit az új kultúrpolitika forradalmi költőként tartotta számon, akkor vált Szabadság, szerelem című verse középiskolai tananyaggá.
Készül a Sorstalanság kínai fordítása
Medgyessy Péter találkozott Hszü Jen-ji (Xu Yanyi) kínai költőnővel is, aki Kertész Imre Sorstalanság című, Nobel-díjas művét ülteti át kínaira. A könyv várhatóan még ez év vége előtt a könyvesboltokba kerül, s több más Kertész-mű is napvilágot lát Kínában a közeli hónapokban.